題目敘述
(1) 題目背景與重要性:
日常生活中,以手語為溝通語言的聽語障者隨處可見,然而聽人卻因對手語的不熟悉而將其視為特定人士協助的對象。
國際身心障礙者公約(CRPD)強調,確保所有身心障礙者充分及平等享有所有人權及基本自由,並促進對身心障礙者固有尊嚴之尊重。唯有聽語障者跟聽人間能有更友善、易取得且正確率高的翻譯工具,方能拉近彼此距離、降低聽語障者日常的不便。
(2)問題情境與痛點(Pain point):
國內以手語為主要語言的聽語障者超過萬名,聽語障者無法像聽人用口語溝通,也無法以語音輸入文字,翻譯皆須透過真人,然手語翻譯者為有限資源,也並非隨時可得,在關鍵時刻往往只能乾著急。
(2) 預期透過AI達到的目的與利益點(Gain):
透過AI辨識手語影像轉譯為文字,未來將可應用於行動裝置,使聽語障者除了可以使用手語輸入文字,聽人也能直接與聽語障者外界溝通,搭起溝通橋樑。
(3) 技術完成後的使用對象:
臺灣聽語障者與聽人。
(4) 成果運用方式等內容:
裝載於手機或響應式網站,提供民眾於需要手語溝通/翻譯時使用。
資料型態
聽聽看節目手語小教室網站短片專區共約200個日常對話影片(MP4格式)
https://see.pts.org.tw/video-clip/category/class?page=2
如下圖所示
資料集整備度與細節說明
聽聽看節目短片內之日常對話及字幕檔約200個,
可進行手語對話辨識對照。
另有聽語障者與聽人手語使用者協助建立之不同手語習慣之影片資料庫,提供手語位置及行進軌跡更多可比對之畫面,提高詞彙判讀正確率。
期望成果需求
(1)針對手語影像所產生的機器翻譯句子,其BLEU機器翻譯評價指標BLEU(bilingual evaluation understudy)需要達到0.4以上
可提供之解題資源
(1)美國的AI手語翻譯服務網站 (網址:https://slait.ai/#usecases)
(2)手語翻譯協會之聽語障者與手語翻譯員。
(3)聽聽看節目製作單位。
額外獎勵誘因
無
出題單位
社團法人台灣手語翻譯協會
單位(公司)簡介
手語翻譯員是聽障朋友對外溝通很重要的『輔具』,在許多場合以手語和口語交替翻譯協助聽障者溝通與吸收資訊。早期手語翻譯多半被認為是做愛心的志工角色,自開辦手語翻譯技能檢定之後始朝向專業化發展,民國106年社團法人台灣手語翻譯協會成立,會員包含手語翻譯員、聾人(聽語障者)與社會各界人士。手語翻譯協會的目標是成為聽障與聽人溝通橋樑,提供手語資源給更多身障家庭與機構,維護聽語障者公平參與社會的權利。
官網:http://taslifamily.org/
臉書:https://www.facebook.com/tasli2017
其他備註
無